编译
大堪布阿布仁波切一直强调学习和禅修二者均促进佛教修行,因此现今,翻译仍然是我们的一个关键之重的活动。
我们主要赞助和委托将藏语佛法文字翻译成英文,但是也资助翻译成中文和其他语言。这项工作重要强调:翻译重要的萨迦派学者们(比如荣敦和果然巴)的著作。
我们也将英文佛法刊物翻译成藏语。
此项翻译工作的目的是:创建既准确又具可读性的翻译,以供学者们和修行者们使用。由KAF所赞助的翻译将由知名佛教出版社或者我们自己的出版社——KAF出版社发行。
我们的编译团队
Joona Repo
Joona Repo获伦敦大学亚非学院博士学位,曾在费城艺术博物馆、海德堡大学、赫尔辛基大学从事喜马拉雅艺术和佛教研究的博士后工作,并担任俱生智慧学院访问讲师。他所发表的文章包括:关于格鲁派历史和西藏艺术研究,以及各种佛教文字的翻译。
Boyce Teoh
Boyce Teoh在国际佛学院完成了一个为期两年的翻译项目,并在印度南卓林寺接受过两年的传统寺庙佛学院教育。他参与了很多大规模的隐退,目前从事翻译工作。他的近期翻译包括:柯查仁祖古仁波切的 Meditation in the Himalayan Buddhist Tradition,该书即将由堪布阿贝基金会出版。
我们很荣幸已经与许多非常出色的翻译者们合作,完成了完全由 KAF发动的,或由KAF赞助的,或以合作的方式获得我们的赞助的项目。这些翻译者们包括:
Gavin Kilty
Gavin Kilty完成了大量的翻译,包括:Ornament of Stainless Light: An Exposition of the Kālacakra Tantra, Mirror of Beryl: A Historical Introduction to Tibetan Medicine,以及宗喀巴的A Lamp to Illuminate the Five Stages: Teachings on the Guhyasamāja Tantra, and many others。他还翻译了达赖喇嘛所著的The Life of My Teacher: A Biography of Kyabjé Ling Rinpoche。Gavin担任西藏古典文献研究院全职翻译。
Toh Sze Gee
Toh Sze Gee以极高的荣誉毕业于护持大乘法脉联合会。和其他的很多著作一起,她为护持大乘法脉联合会翻译了数本重要的格鲁派哲学著作,比如巴索·曲吉坚参的 General Meaning of the Middle Way和贾曹·达玛仁钦的Ornament of the Essence——一本关于《现观庄严论》的注疏。
Ian Coghlan
Ian Coghlan于1995年,在色拉寺完成格西学业,并获得乐卓博大学亚洲研究博士学位。他目前是一名西藏古典文献研究院翻译者、墨尔本蒙纳士大学哲学历史与国际研究学院的研究助理。他所发表的翻译包括:世亲《阿毗达磨俱舍论》之注疏——阿毗达摩注释,达赖喇嘛所构想的Science and Philosophy in the Indian Buddhist Classics系列之第一卷——The Physical World,以及与各帝•參夏仁波切和Voula Zarpani构想的The Principles of Buddhist Tantra。
Acharya Malcolm Smith
Malcolm Smith是一名在萨迦传统里独身隐退三年之久的老将,于2004年被萨迦学院授予阿阇黎头衔。他于2009年毕业于象雄研究院藏医学院。自1992年以来,他一直为著名的喇嘛们担任翻译工作,譬如萨迦法王和堪布米格玛•赤登。他所发表的翻译包括:The Tantra Without Syllables,The Blazing Lamp Tantra,The Self-Arisen Vidyā Tantra,Self-Liberated Vidyā Tantra和Buddhahood in this Life。
Jay Goldberg
谈锡永编译了很多萨迦修行和文字,包括The Beautiful Ornament of the Three Visions。他还编译了蔣貢米龙仁波切的Mo: Tibetan Divination System。谈锡永曾在印度拉吉普为僧14年,是萨迦‧崔津法王的弟子,他曾经为很多萨迦派大师担任翻译,比如尊贵的萨迦·杰尊玛企美禄顶仁波切和大堪布阿贝仁波切。
我们的翻译所取得的成就,得益于以下萨迦堪布的善意指导和深入的协助:
加德满都,IBA,堪布拿旺久登博士
穆恩德戈德,萨迦寺院,堪布蒋扬丹增
曼都瓦拉,萨迦学院,柯查仁波切
加德满都,IBA,Jhampa Losal